Early studies of the bilingual lexicon

ثبت نشده
چکیده

Since the 1960s, much research has addressed the issue of how the two languages of a bilingual are cognitively represented. This early research, mostly during the 1960s and 1970s, posed the question as one versus two separate stores. Not all, but a large part of these studies focused specifically on the organization of the lexicon and these will be concerned here. Some researchers suggested entirely separate lexicons (Kolers, 1963). Much of this research was influenced by the three types of bilingualism originally proposed by Weinreich (1953). In what he labeled a coordinate structure, both meaning and form are completely language specific. In a compound structure, meaning is shared and form is language specific. In a subordinate structure, the form representation in the weaker language is attached to the form in the dominant language, and not directly to the meaning component. With time, the coordinate structure has received less support, because it is considered unlikely that a word meaning is so divergent in two languages that they require completely separate representations. This leaves us with three components; one for shared conceptual representation and two for language dependent form representations. A large body of the subsequent research addressed the issue of how these three components relate to each other. Potter, So, von Eckhardt and Feldman (1984) investigated how form and meaning of a second language are connected and reintroduced two of Weinreich (1953) models under new names. In one model, L2 forms are associatively linked to the first language (L1) form representation. They call this the word association hypothesis (similar to Weinreich’s subordinate structure). In a second proposal, second language (L2) word forms are linked directly to the conceptual level of representation, regardless of level of proficiency. This was called the concept-mediation hypothesis (similar to Weinreich’s compound structure). Potter et al. (ibid.) added a developmental perspective by assuming that lower levels of L2 proficiency involves processing by means of word association links, whereas higher levels of L2 proficiency second language word forms are processed in terms of conceptmediation. Kroll and Sholl (1992; see also Kroll & Stewart, 1994) introduced a model which included both types of processing as co-existing within the same speaker. In their model, the revised hierarchical model, the links

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

On multiword lexical units and their role in maritime dictionaries

Multi-word lexical units are a typical feature of specialized dictionaries, in particular monolingual and bilingual maritime dictionaries. The paper studies the concept of the multi-word lexical unit and considers the similarities and differences of their selection and presentation in monolingual and bilingual maritime dictionaries. The work analyses such issues as the classification of multi-w...

متن کامل

Initial Bilingual Development: One Language or Two?

It is claimed that bilingual children have two separate linguistic systems from early ages. Over the past decades, linguists carried out a number of studies to test the validity of the claim. They explored bilingual children’s code-mixing in correlation with a variety of linguistic elements, such as lexicon, syntax, phonology in different contexts, concluding that bilingual children had separat...

متن کامل

Effect of Cross-Language IR in Bilingual Lexicon Acquisition from Comparable Corpora

Within the framework of translation knowledge acquisition from WWW news sites, this paper studies issues on the effect of cross-language retrieval of relevant texts in bilingual lexicon acquisition from comparable corpora. We experimentally show that it is quite effective to reduce the candidate bilingual term pairs against which bilingual term correspondences are estimated, in terms of both co...

متن کامل

The Impact of Metalinguistic English Vocabulary Knowledge and Lexical Inferencing on EFL Learners’ Lexical Knowledge Considering the Cross-Linguistic Issue of L1 Lexicalization

The present study endeavors to unravel the enigma of the psycholinguistic mechanisms underpinning bilingual mental lexicon by analyzing the issue of L1 lexicalization as a construct epitomizing an overarching framework. It involves 78 juniors at the Islamic Azad University, Roudehen Branch. The study inspects the impact of the interventionist/noninterventionist treatments on both sets of lexica...

متن کامل

Toward a Bilingual Legal Term Glossary from Context Profiles

We propose an algorithm for the automatic acquisition of a bilingual lexicon in the legal domain. We make use of a parallel corpus of bilingual court judgments, aligned to the sentence level, and analyse the bilingual context profiles to extract corresponding legal terms in both languages. Our method is different from those in past studies as it does not require any prior knowledge source, and ...

متن کامل

Exploring Context Variation and Lexicon Coverage in Projection-based Approach for Term Translation

Identifying translations in comparable corpora has inspired many studies in bilingual terminology extraction [4, 5]. Projection-based approaches, which are among the most popular ones, rely on a seed bilingual lexicon. Surprisingly, there is no careful analysis of the impact of the size the initial context and coverage of the lexicon. This is precisely the focus of this study. We observe that s...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010